为贯彻2009年《第五届两岸经贸文化论坛共同建议》中关于“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”的精神,方便两岸人民的沟通和语文应用,加强两岸文化交流合作,2010年以来两岸启动了中华语文工具书合作编纂工作。大陆方面成立了由辞书编纂、信息技术、科技名词对照方面的专家组成的团队,台湾方面由中华文化总会负责统筹。根据2010年3月第一轮会谈共识,双方计划用2年的时间先编纂出《两岸常用词典》以应急需,再用3至5年时间编纂一部中型语文工具书《中华语文大词典》,在以前合作基础上合编《中华科学与技术大词典》和《两岸科学与技术常用词典》。同时,双方协商共同建设“中华语文知识库”网站。
两年来,两岸共同进行了7轮工作会谈和多次分组会议。两岸专家学者秉持“积极推动、先易后难、循序渐进、求同存异”的原则,相互尊重,平等合作,努力使两岸语言差异从求同存异到化异为通。通过词典编纂平台,逐步构建起两岸语言文字的沟通协商机制。今年2月8日,两岸同时举办了合作成果发布会。在北京发布会上,大陆编委会向媒体展示了大陆版《两岸常用词典》的样书,开通了大陆版中华语文知识库网站。今年7月底,在哈尔滨召开的第八届两岸经贸文化论坛上签署的《共同建议》,进一步明确了“支持两岸合编的中华语文工具书《两岸常用词典》的推广使用,加强中华语文知识库的建设”的相关内容。
8月,大陆版、台湾版《两岸常用词典》相继出版,由高等教育出版社出版的大陆版词典共收字6400多个,收条目35000多条,全书约280万字。
两岸合编工具书,必将成为两岸语言文字化解歧异、顺畅沟通的桥梁,也必将促进两岸文化更深入地交流合作,为共同弘扬中华文化、提升中华民族凝聚力和整体竞争力发挥重要作用。
]]>